Tag: subtitled translation
    Page 2
  • Pumpattavat hobitit / inflatable hobbits

    April 20th, 2011


    Translation included:

    “And then my friend told about his friend, who filmed a documentary of a company, that rents out inflatable celebrity-look-a-like sex toys!” “Rents out?” “Because they are expensive to buy, I was told.” / “Now I wonder if they rent such out for women as well? For example Legolas-look-a-likes?” “Or maybe hobbits?” “Legolas turns over two women, but you’ll need more than one hobbit to turn over one woman!” (=in a fine card game) / Oh, and then somebody would have to play with them so that she’ll toss herself on the ground and hobbits in the air, and pretends them to turn her over. I bet it doesn’t quite feel the same as the real thing. “Oh hobbits, turn me over!” “I am a Golden Dildo, and I disapprove!”

    (Well, the card game and  some words chosen might need further explanation – in one card game players could “turn over”, a.k.a remove from the game some character cards by playing certain other character cards – Legolas removed from game two ladies of the opponent player, but in finnish it can be said in a way that could be understood not removing but having sex – that was of course endless source of amusement for any player. I know “turn over” isn’t exactly fitting english translation, but couldn’t come up with anything better either and still keep the card game roots visible. )

  • Arkistojen aarteita: Uskontotieteen proseminaari 2001

    January 5th, 2011

    Koska kestänee vielä jonkun aikaa ennen kuin saan mitään uutta julkaisukuntoon, laitetaan sitten vanhaa.

    Julkaistu aikaisemmin Samsarassa. Tilaustyö, ja oma henkilökohtainen suosikkini kaikista ainejärjestölehtiin piirtämistäni sarjakuvista 😀

    Explanation: Some more archive stuff from beyond the dawn of time. Based on a dream and released previously in a student society magazine in 2001 – and my personal favorite from any comics I’ve drawn for those!

    Loose-ish translation: Doing Seminar paper for Comparative Religions (nightmare 6. 10. 2001)

    “What kind of visions do you see?” “Half-immaterial horses, really scary and threatening” / “What kind of visions do you see?” “Really scafry and threatening dead people. I don’t know where they come from, but they just are there and peek from behind the living!” / The paper contains ten pages of description and ten pages of plain pictures.  “Would I probably need some more material?” / “What kind of visions do you see?” “Sexy angels!” / “Dammit. It doesn’t fit into this corpus of threateningness and really scariness.” / “Angels aren’t sexy!” “Oh yes they are!” / “Which one of us is writing this paper, you or me?” / Moral of the story: How to treat your informants.

  • Arkistojen aarteita & hilpeää vuodenvaihdetta

    December 29th, 2010

    Kävin yleisön pyynnöstä läpi aikaisempien tuotosten arkistoja. Ehkä niitä “yleisön pyynnöstä”-sarjakuviakin vielä nähdään. Tämänkertainen on kuitenkin valittu ajankohtaisuutensa vuoksi – ja siksi, että se näin vuosien päästä löydettynä huvitti itseäni.

    Uudenvuoden taikoja vuodelta 2000, aika tarkkaan kymmenen vuoden takaa. Osa laajempaa sarjaa, johon kuului myös toinen sarjakuva Juhannustaioista moderneine sovellutuksineen (jota valitettavasti en löytänyt). Käsiala on sen verran karmaisevaa, että ymmärrän hyvin, miksi vaihdoin tekstauksen tikkukirjaimiin sitten joskus myöhemmin.

    Aiemmin julkaistu ainakin Määlikässä (Nefa Turku ry:n lehti), ja useamman ainejärjestön lehtivastaavien kanssa harjoitetun juttuvaihdon puitteissa mahdollisesti myös Samsarassa (Nirvana ry:n lehti) ja/tai Uudessa Napakairassa (Nefa Helsinki ry:n lehti).

    Mahdollisesti julkaistu myös Haista!-lehdessä, tai sitten ei – ainakin Juhannustaikoja julkaistiin Haista-lehdessä, mutta koska viime muuton jäljiltä zinekokoelmani on vielä tunnistamattomassa paikassa, en pysty tarkistamaan.

    Explanation: Flipped through my old stuff due to public request – fitting to the time of year, here’s some New Year Predictions from 10 years back (2000). previously released in several student society members’ magazines, and possibly also in some issue of legendary Haista!-zine. Can’t recall for sure, since I can’t recall where I packed my zines when I moved! Translation is here mostly because I think explaining traditions is fun. I’m not sure if anyone’s interested for real…


    There’s sure some social need for this, so folklorist shares: Tips for Maidens – New Year Predictions

    Melting tin is classic. First you melt tin, then cast it into water. / Shapes the tin takes when it freezes in water, are interpreted. “I got a ship. I’ll probably travel next year, yay!” “I got money and tears” “That means money doesn’t bring happiness.” Money= if the tin takes ruffled shape and becomes dark / “I hoped I would get money or travel too, but instead I got phallic symbol. Well, maybe this means I’ll get to do something else for naked young men than just see them…”

    Explanation for the last speech bubble on first line: Oh, this probably needs an explanation for non-finns: Sauna is quite important part of finnish life, including student society activities. In youth activities, there’s often three turns for those who want to go to sauna – women separate, men separate and then together all those who still did not get enough sauna. So, you’re likely to SEE members of opposite sex naked there, but it very, very seldom leads to anything else. I’ve heard only once somebody met their future love for first time in sauna, and that was a swede telling it.

    Translation, continuing from second line: Under cups (not bra-cups, but coffee cups) there is hidden some small artefacts, and when you lift a cup, what you find there will tell something about new year. / “I got a key!” “I got a coin! I think I could invest on stock now that I’m getting money according to all predictions.” / “Oh well. I got a condom.” “Well, you’re probably going to use it with that man you’ll meet according to tin! (Giggle giggle)”

    When you dip a hand kerchief to the water you just tossed the tin into, you can put it under your pillow, and your future spouse will appear in your dreams. When you eat salted fish (or, maybe vegans can eat salted carrots), that future spouse in the dream will offer you a drink. Of the drink’s quality you can predict, if the future spouse will be alcoholic or sober. / (energydrink) / “It seems I’ll have a hellish year ahead!” Well, you can of course think about that, do you want to see it in advance, or not.

  • Unten ihmemaa…

    December 27th, 2010

    Loose translation: I had a dream about Tarzan smoking a big cigar. / It hid well his secret – bricks hidden in his cheeks. / When Tarzan got into fight, he tossed the bricks at the enemy and won.

  • Joulumieltä kaikille!

    December 18th, 2010

    (loose translation: Mistletoe / As a teenager I once drew a christmas greeting card with two mice meeting under a mistletoe for my friend. She liked it a lot. / Later in my life I drew a bunny, wondering about a mistletoe. It ended up as rabbit hopping club’s greeting card – although scrapped into different background, where bunny was wondering about a star instead./ I thought about combining those two ideas, for the sake of fun as well as using it for greetings again. Nah, why add clothes…/ Maybe bit more realistic style would be sweeter. Bonded bunnyfriends snuggling. Oh how CUTE! (lickety lickety) / On the other hand, thinking realistic about the bunnies, everyone can guess how it would end. Not that much greeting card material. (humpity hump!))

  • lisää havaintoja syksyltä

    December 18th, 2010

    (Loose translation: It’s so filthy that people don’t clean up their dog’s poop from the road / oh, luckily this time it was just a couple of Limax cinereoniger-slugs in the act of cannibalism!)